Tractatus logico-philosophicus (Tratado Lógico-Filosófico)

R$380,00

200 em estoque

somdn_product_page
Categorias: , , SKU: 978-85-524-0598-6

Descrição

Título original: Logisch-Philosophische Abhandlung
Autor: Ludwig Wittgenstein
Tradução de Ulf Hermann Mondl
ISBN: 978-85-524-0598-6
Peso: 1485g
Páginas: 608 il.
Formato: 21×29,7 cm
***
O Tractatus Logico-Philosophicus (1921), única obra publicada em vida por Ludwig Wittgenstein, foi gestado nas trincheiras da Primeira Guerra Mundial e concluído em 1918. Com estilo aforístico, busca definir os limites da linguagem e do pensamento, argumentando que a lógica espelha o mundo. Influenciado por Russell, Wittgenstein acreditava ter resolvido os problemas da filosofia ao focar na elucidação lógica, concluindo com a máxima: “Do que não se pode falar, deve-se calar”.
***

RESUMO DO RESUMO DA TRADUÇÃO DO TRATADO LÓGICO-FILOSÓFICO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

POR ULF HERMANN MONDL

RESUMO EXPLICATIVO DO PREFÁCIO – No prefácio da obra, cuja essência é uma TRADUÇÃO COMENTADA E EXPLICADA, observou-se 3 etapas distintas a saber:

Etapas da tradução a partir do texto original em alemão do início do século passado, seguido de uma pré-tradução quase que literal do texto original;  Primeiro comentário do que se intencionava dizer na frase traduzida;

Comparação com a tradução ao inglês feita por OGDEM e RAMSEY, seus grandes tradutores;

Estrutura analítica feita numa planilha em EXCEL de todo texto original em alemão, capítulo por capítulo, com todos os níveis de itemização e subitemizações sucessivas; e

Texto final traduzido por UHM com comentários baseado no anterior, bem como com o uso de figuras, fotos, quadros de artistas diversos, além de outros recursos.

***

No prefácio consta também uma biografia de LUDWIG WITTGENSTEIN desde seu nascimento em 26/04/1889 Viena, pelas principais etapas de sua vida, até seu passamento em Cambridge em 29/04/1951, aos 62 anos de idade, vítima de um câncer de próstata não operável.

***

O tradutor usou os critérios e metodologias esplanadas por EUGENIO COSERIU em artigo publicado em alemão na Universidade de Tübingen, Alemanha, em junho de 2006, denominado: “COSERIU, Eugenio. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie (Falsos e Corretos Questionamentos na Teoria da Tradução)”.

***

SUMÁRIO

RESUMO DO RESUMO DA TRADUÇÃO DO TRATADO LÓGICO-FILOSÓFICO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

RESUMO DA TRADUÇÃO DO TRATADO LÓGICO FILOSÓFICO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

BREVE COMENTÁRIO AO LEITOR

Prefácio

TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 1 – ITEM 1 – O MUNDO É TUDO O QUE FOR O CASO

TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 2 – ITEM 2 – O QUE FOR O CASO É A PERMANÊNCIA DO ESTADO DAS COISAS

TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 3 – ITEM 3 – A IMAGEM LÓGICA DOS FATOS É O PENSAMENTO

TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 4 – O PENSAMENTO É A FRASE COM SENTIDO

TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 5 – 5.0 – A FRASE É A FUNÇÃO DA VERDADE DAS FRASES ELEMENTARES SENDO A FRASE ELEMENTAR UMA FUNÇÃO DA VERDADE POR SI SÓ

TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 6 — A FORMA GERAL FUNÇÃO VERDADE É: [p, ξ, N(ξ)]. ESTA É A FORMA GERAL DA FRASE

TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 7 — DAQUILO QUE NÃO SE PODE FALAR, SOBRE ISTO SE DEVE CALAR

Informação adicional

Peso 2000 g
Dimensões 21 × 29,7 × 3 cm

Avaliações

Não há avaliações ainda.

Seja o primeiro a avaliar “Tractatus logico-philosophicus (Tratado Lógico-Filosófico)”

Você também pode gostar de…