Descrição
O Tractatus Logico-Philosophicus (1921), única obra publicada em vida por Ludwig Wittgenstein, foi gestado nas trincheiras da Primeira Guerra Mundial e concluído em 1918. Com estilo aforístico, busca definir os limites da linguagem e do pensamento, argumentando que a lógica espelha o mundo. Influenciado por Russell, Wittgenstein acreditava ter resolvido os problemas da filosofia ao focar na elucidação lógica, concluindo com a máxima: “Do que não se pode falar, deve-se calar”.
RESUMO DO RESUMO DA TRADUÇÃO DO TRATADO LÓGICO-FILOSÓFICO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
POR ULF HERMANN MONDL
RESUMO EXPLICATIVO DO PREFÁCIO – No prefácio da obra, cuja essência é uma TRADUÇÃO COMENTADA E EXPLICADA, observou-se 3 etapas distintas a saber:
Etapas da tradução a partir do texto original em alemão do início do século passado, seguido de uma pré-tradução quase que literal do texto original; Primeiro comentário do que se intencionava dizer na frase traduzida;
Comparação com a tradução ao inglês feita por OGDEM e RAMSEY, seus grandes tradutores;
Estrutura analítica feita numa planilha em EXCEL de todo texto original em alemão, capítulo por capítulo, com todos os níveis de itemização e subitemizações sucessivas; e
Texto final traduzido por UHM com comentários baseado no anterior, bem como com o uso de figuras, fotos, quadros de artistas diversos, além de outros recursos.
***
No prefácio consta também uma biografia de LUDWIG WITTGENSTEIN desde seu nascimento em 26/04/1889 Viena, pelas principais etapas de sua vida, até seu passamento em Cambridge em 29/04/1951, aos 62 anos de idade, vítima de um câncer de próstata não operável.
***
O tradutor usou os critérios e metodologias esplanadas por EUGENIO COSERIU em artigo publicado em alemão na Universidade de Tübingen, Alemanha, em junho de 2006, denominado: “COSERIU, Eugenio. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie (Falsos e Corretos Questionamentos na Teoria da Tradução)”.
***
SUMÁRIO
RESUMO DO RESUMO DA TRADUÇÃO DO TRATADO LÓGICO-FILOSÓFICO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
RESUMO DA TRADUÇÃO DO TRATADO LÓGICO FILOSÓFICO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
BREVE COMENTÁRIO AO LEITOR
Prefácio
TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 1 – ITEM 1 – O MUNDO É TUDO O QUE FOR O CASO
TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 2 – ITEM 2 – O QUE FOR O CASO É A PERMANÊNCIA DO ESTADO DAS COISAS
TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 3 – ITEM 3 – A IMAGEM LÓGICA DOS FATOS É O PENSAMENTO
TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 4 – O PENSAMENTO É A FRASE COM SENTIDO
TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 5 – 5.0 – A FRASE É A FUNÇÃO DA VERDADE DAS FRASES ELEMENTARES SENDO A FRASE ELEMENTAR UMA FUNÇÃO DA VERDADE POR SI SÓ
TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 6 — A FORMA GERAL FUNÇÃO VERDADE É: [p, ξ, N(ξ)]. ESTA É A FORMA GERAL DA FRASE
TRADUÇÃO COMENTADA | CAPÍTULO 7 — DAQUILO QUE NÃO SE PODE FALAR, SOBRE ISTO SE DEVE CALAR


Avaliações
Não há avaliações ainda.