Descrição
Coordenadora: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
ISBN 978-85-7474-739-2
Páginas: 440 il.
Peso: 525g
Ano: 2014
***
O DIFAPE é um dicionário bilíngue contrastivo de falsos amigos. Falsos amigos são pares lemáticos de duas línguas diferentes iguais ou parecidos no plano mórfico ou fónico, os quais, compartilhando ou não o mesmo étimo, apresentam divergências acentuais, ortográficas, de gênero gramatical, de número gramatical, de regência, léxicas e/ ou semânticas, por esta razão, toma-se a língua materna dos aprendizes – o português – como ponto de partida e como veículo da instrução linguística do dicionário, de modo que seus usuários tenham instruções sobre diferenças existentes entre essa língua e sua língua objeto de aprendizagem – o espanhol.
Para marcar essas diferenças, usam-se:
• etiquetas indicadoras;
• ilustrações acompanhadas de legendas e rótulos;
• notas;
• exemplos de uso.
O DIFAPE foi elaborado com o fim de atender necessidades de estudantes de espanhol que são falantes nativos da variante brasileira do português, muito especialmente aqueles que estão iniciando cursos de Licenciatura em Letras-Espanhol.
***
0 DIFAPE é o primeiro produto aplicado do macroprojeto de pesquisa intitulado Dicionários Contrastivos Português-Espanhol (DICoPoEs) e dos subprojetos de pesquisa.
A aplicação de princípios da Lexicografia Bilíngue e da Linguística Contrastiva na elaboração de um dicionário de aprendizagem (português-espanhol) (Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas – LEM/UEL, 2013-2012);
Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol(Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras DLLE/UFSC; Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – PGET/UFSC, 2010-2013); e Para uma análise da interlíngua de estudantes de línguas não maternas(Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras DLLE/UFSC; Programa de Pós-graduação em Linguística – PPGLg/UFSC, 2011-2013). Esses projetos de pesquisa foram financiados pelo Conselho Nacional de Investigações Científicas e Tecnológicas (CNPq), pela Fundação Araucária, pela Universidad de Valladolid,
pelo Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) e pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível
Superior (CAPES).
***
Autores:
Adja Balltino de Amorirn Barbieri Durão é Doutora em Linguística pela Universidad de Valladolid (Espanha). É professora da Universidade Federal de Santa Catarina. É Bolsista de Produtividade em Pesquisa do Conselho Nacional de Investigações Científicas e Tecnológicas (CNPq). É autora de livros e artigos científicos que abrangem discussões sobre ensino e aprendizagem de línguas, sobre o construto “Interlíngua” e sobre Lexicografia teórica e aplicada. É coordenadora dos projetos de pesquisa que tiveram o Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DIFAPE) como primeiro produto aplicado.
***
Arelis Felipe Ortigoza é Mestre em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual em Londrina, onde atua como docente do Curso de Graduação em Letras — Espanhol. É estudante de doutorado do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
***
María Ángeles Sastre Ruano é Doutora em Linguística pela Universidad de Valladolid (Espanha) e professora dessa universidade. Desempenha suas funções docentes no Curso de Graduação em Letras – Espanhol, no Máster de Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira e no Programa de Doutorado em Linguística. É autora de livros e artigos científicos referentes ao ensino e à aprendizagem de língua espanhola para estrangeiros.
***
Reinhold Werner é Doutor em Filologia Românica, Filologia Eslava e Filosofia pela Universität Salzburg (Áustria). É Catedrático de Linguística Aplicada (Romanística) e Diretor do Centro de Línguas Estrangeiras da Universität Augsburg (Alemanha), onde atua como docente nos cursos de Graduação em Letras e dos Programas de Doutoramento. É autor de artigos científicos sobre Lexicografia e coordenador de representativos projetos lexicográficos contrativos do espanhol, que redundaram na publicação de vários dicionários dessa língua.
***
Colaboradores:
Alison Felipe Gesser, Aylton Barbieri Durão, Azânia Santos, Camina Maria Corrêa Rocha, Cláudia Cristina Ferreira, Fidel de Pascual Vílchez, Franciele Silvia dos Santos, Maria Leticia Nastari Millás, María Beatriz Melgarejo de Sestrem, Mariana Daré de Vargas, Mary Anne Warken Sabotka, Rosana Budny.
Avaliações
Não há avaliações ainda.