De Horizonte a horizonte: traduções comentadas

R$62,00

10 em estoque

Categorias: , SKU: 978-85-7474-984-6

Descrição

Série Construindo a Tradução
Volume I

Organizadores: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão e Aylton Barbieri Durão

ISBN: 978-85-7474-984-6
Páginas: 256 il.
Peso: 405
Ano: 2017

Este livro registra uma experiência vivenciada num curso de extensão realizado no CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Multilíngue da Universidade Federal de Santa Catarina, denominado Laboratório de Tradução II, em torno à elaboração de traduções por tradutores em formação sob a orientação dos dois professores/tradutores experientes. No primeiro capítulo se apresentam os comentários referentes a uma tradução inversa, do português ao espanhol, do conto “O mistério da floresta de verde intenso”, dando destaque aos procedimentos tradutórios adotados na tradução de culturemas, onomatopeias e um neologismo criado pela autora do texto base. No segundo capítulo se comentam os desafios enfrentados na tradução de três anúncios publicitários do espanhol para o português, simulando a situação hipotética de que tais anúncios seriam publicados no país, tendo por destinatários, portanto, falantes da variante brasileira do português. No terceiro capítulo se apresentam as traduções de dois folhetos turísticos na direção língua alemã-língua portuguesa, expondo, nos comentários, os recursos empregados na tentativa de naturalizar informações que só seriam peculiares aos falantes naturais daquela língua e cultura e que, por serem regidos por convenções e usos diferentes dos da língua materna dos leitores potenciais do texto meta, tiveram que ser adequadamente reconstruídos. No quarto capítulo se apresentam as traduções de duas receitas culinárias na direção língua espanhola-língua portuguesa, dando ênfase, nos comentários, às estratégias de busca realizadas na etapa pré-tradutória do trabalho. Nos quinto, sexto e sétimo capítulos são apresentadas reflexões filosóficas acerca da tradução de textos filosóficos, abordando as dificuldades derivadas do caráter altamente polissêmico do termo “liberdade”, tomando por base o trabalho de dois filósofos: Hobbes e Kant.
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Aylton Barbieri Durão

Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
É Professora da Universidade Federal de Santa Catarina, lotada no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (UFSC/DLLE). É Bolsista de Produtividade em Pesquisa do Conselho Nacional de Pesquisa Científica e Tecnológica (CNPq). É docente do Programa de Pós-graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC;PPGL/UFSC). Foi Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas da Universidade Estadual de Londrina (1994-2009). É Bacharel e Licenciada em Letras (Português – Espanhol – 1984), Mestre em Letras Neolatinas (Língua Espanhola e Literaturas Hispânicas – 1994) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). É Doutora em Linguística pela Universidad de Valladolid (Espanha), revalidado pela Universidade Estadual de Londrina – 1998). Desenvolveu pesquisa de Pós-doutorado na Universidad de Alcalá (Espanha – 2007). Desenvolveu pesquisa de Pós-doutoramento na Universität Augsburg (Alemanha), com bolsa de Estágio Sênior da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES-2014). Foi bolsista do Instituto de Cooperación Iberoamericana, Espanha (1989). Foi bolsista do Rotary International, Espanha (1991). Foi bolsista do Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de España, Espanha (2000). Foi bolsista da Fundación Carolina na modalidade Movilidad de professores de universidades publicas brasileñas, Espanha (2007). É Líder do grupo de pesquisa “Dicionários Cotrastivos (Português-Espanhol)”, registrado no Diretório de Pesquisas do CNPq. Coordena o Núcleo de pesquisa CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Multilíngue e Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. É Coordenadora do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (Gestão 2016-2019).

Aylton Barbieri Durão
É professor da Universidade Federal de Santa Catarina, lotado no Departamento de Filosofia (UFSC/FIL). É docente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução e do Programa de Pós-graduação em Filosofia da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC; FIL/UFSC). Foi Professor do Departamento de Filosofia da Universidade Estadual de Londrina (1992-2009). É graduado em Filosofia pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Mestre em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e Doutor em Filosofia pela Universidad de Valladolid, Espanha (revalidado pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Desenvolveu pesquisa de Pós-doutoramento em Filosofia na Universidade do Rio de Janeiro (2004).
Desenvolveu pesquisa de Pós-doutoramento em Filosofia no Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Espanha (2007-2008;2009-2010 e 2014-2015). Foi bolsista da Fundación Carolina na Movilidad de professores de universidades públicas brasileñas (Espanha, 2007-2008 e 2009-2010). Foi bolsista na modalidade “Pós-Doutarado no Exterior” do Conselho Nacional de Pesquisas Científicas (CNPq, 2014-2015). É Coordenador do NEFIPO: Núcleo de Filosofia Política da Universidade Federal de Santa Catarina.

Informação adicional

Peso 405,00 g
Dimensões 15 × 21 cm

Avaliações

Não há avaliações ainda.

Seja o primeiro a avaliar “De Horizonte a horizonte: traduções comentadas”